Ok

By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. These ensure the smooth running of our services. Learn more.

« 说几句“中日会不会再次交恶” | 首页 | 天安门母亲网站开通 »

星期六, 五月 31, 2008

莎拉斯通未道歉等一组

我29日就发现,“该道歉全文以中文写成没有英文版本,署名为斯通代理人Karen Sellars。至今唯一一则英文报道是路透社几个小时前的,在援引北京媒体报道之后,说联系不到Karen Sellars对此表态”。

莎朗.斯通的道歉与迪奥完全不同

DWNEWS.COM-- 2008年5月31日16:14:1(京港台时间) --多维新闻网

多维社记者蒋绍峰编译报导/无可否认,在戛纳电影节上莎朗.斯通那张“大嘴”属于她自己。她承认她的暗示着因果报应的评论是胡扯。“显然,我听起来就像个白痴,”她在接受纽约时报采访时说。

纽约时报6月1日报导说,在戛纳电影节上莎朗.斯通所发表的因果报应可能导致中国毁灭性地震,已激怒中国媒体和网民。

5月29日,在看到自己在戛纳电影节上发表评论的视频已被广泛浏览后,莎朗.斯通在其洛杉矶家中接受纽约时报采访时,承认自己“就像个白痴”。

纽约时报说,5月22日,莎朗.斯通在准备进入由她主持的为美国爱滋病研究基金会举行的筹款晚会时,在红地毯上接受记者采访时说,“我对中国人对待藏人的方式不满意,因为我觉得任何人都不能对另一些人不友善。然后发生了地震等灾害。于是我在想,那就是报应?当你对别人不好,灾害就降临到你的头上?”

纽约时报称,这番评论已在中国媒体和网络引起轰动,与其签约的迪奥化妆品因害怕对抗性反应,撤掉了中国市场有莎朗.斯通的广告。迪奥上海办公室发表的一份声明引述莎朗.斯通的话道歉说:“我对伤害中国人民深感遗憾和痛心。”

在29晚接受纽约时报45分钟电话采访时,莎朗.斯通一开始说话刺耳,然后对自己的言论深感懊悔,但她坚持她在戛纳的评论已被断章取义。她还说,她抗拒迪奥想控制损害的努力,而以她的名义所发表的道歉则歪曲了她的原话。

莎朗.斯通对纽约时报说,上周早些时候,她收到了迪奥首席执行长西德尼.托勒达诺(Sidney Toledano)打来的电话,“我同西德尼说:让我们认真一些,你们非常了解我。我不会去道歉。我当然不会为一些不真实的事情,不会为了(迪奥的)面霜去道歉。”

莎朗.斯通说,她对西藏和报应评论是当天在80名至100名电视人员组成的采访队伍的最后发表的。她相信,但无法肯定,采访者是来自一家香港电视台。在互联网出现的视频中,这家电视台的麦克上的字样被模糊了。

纽约时报说,如果莎朗.斯通在视频中对造成超过6.8万人死亡的四川大地震而表达出似乎过于高兴的话,用她在29日的话说,她近来一直在与桥梁基金会(Bridge Fund)进行沟通,她被这家代表藏人的组织对灾区的救灾努力而感动。

莎朗.斯通告诉纽约时报,5月20日,她收到她的朋友、桥梁基金会执行董事盖瑞(Monica Garry)发来的一封电子邮件,请求在这个组织的网站上引用她的话,这样可能会鼓励人们为救灾捐款。

“这是我在戛纳告诉那位记者的故事,”莎朗.斯通说。随后她又补充说,她的一些解释性评论被剪掉了。

纽约时报报导说,在戛纳电影节于5月24日结束后,莎朗.斯通飞到斯德哥尔摩,在那里举行的由科学家和卫生专家参加的全球健康论坛会议上发表讲话。与此同时,中国网络已经开始谴责她冷血无情。

“现在它已变成一场热闹的演出了,”50岁的莎朗.斯通说。她即将在路易斯安纳与Val Kilmer合演一部名叫”Streets of Blood”的新片。

纽约时报指出,像许多欧洲奢侈品品牌一样,据报今年头三个月已在中国以两位数字增长的迪奥,也期待着把这个新兴的消费市场作为一个主要收入来源,因此它急于避免“引火烧身”。今年4月,在奥运火炬于巴黎传递期间出现了亲西藏的示威,在中国引发了一场抵制法国零售商家乐福运动。

莎朗.斯通说,她告诉迪奥首席执行长托勒达诺,由于她不相信自己做错了什么,为什么迪奥让她用一份声明来澄清她的言论?莎朗.斯通的发言人伯格(Cindi Berger)用电子邮件给纽约时报发来的那份声明显示:

“我对10秒钟被糟糕地编辑过的镜头深感难过,它沾污了我过去20多年代表国际慈善机构从事慈善服务的声誉。我的用意是为中国人民服务。”莎朗.斯通对四川大地震遇难者表示同情,还说如果她在戛纳的评论被误解了,她感到很遗憾。

纽约时报称,然而,由迪奥上海办公室以莎朗.斯通名义发表的声明,却与原件有很大出入,这种“差异”似乎刺激了这位好莱坞影星。对于许多博客而言,莎朗.斯通的道歉似乎是马上的卑躬屈膝和言不由衷。

“它看起来好象是,我对我做的一件坏事达成了一致,”莎朗.斯通补充说。她认为,这份声明不是因为糟糕的翻译,而是被改写了。目前还不清楚是迪奥的什么人员向中国媒体提供了这份声明。

纽约时报还说,象莎朗.斯通这样的女星为产品代言,对犯错没有多大余地。她说,她和迪奥首席执行长托勒达诺还没有讨论她的合同。

迪奥发言人称,托勒达诺正与他的老板阿尔诺(Bernard Arnoult)从中国返回法国,目前还无法就此发表评论。后者也是路易威登主席。

虽然莎朗.斯通表示,与她所称的中国媒体记者的鼓动战术相比,她更少关注这些跨国公司对中国的绥靖态度。

不过,听起来她正从这个插曲中得到磨炼。她在接受采访时,不止一次提到她在戛纳筹款会上筹集到1000万美元,她还说,以后她将会出言谨慎。

“我真的对这个被制造出来的事情感到抱歉,”莎朗.斯通说。“我说错了4秒钟的话,它已成为一起国际事件。”

纽约时报最后说,只是在家里重新观看了她在戛纳接受采访视频的结尾部分后,莎朗.斯通似乎才明白为什么她的评论已经引发这样一场轩然大波。“我绝对无意说出我所说的这些话,”她说,“现在看完这段录像,我看起来完全像个令人讨厌的声音。”

转载自:http://www.dwnews.com/gb/MainNews/Forums/BackStage/2008_5_31_4_14_1_725.html

纽约时报原文:

Actress Stone and Dior Differ Over Apology

By CATHY HORYN
Published: June 1, 2008

THERE is no denying that the high-heeled foot in Sharon Stone’s mouth at the Cannes Film Festival belongs to the actress herself. She admitted that her comments suggesting that karmic retribution may have caused the devastating earthquakes in China were blithering.

“Clearly, I sound like an idiot,” said Ms. Stone on Thursday evening from her home in Los Angeles, after she had watched a widely viewed Internet video of her remarks from Cannes.

In the red-carpet interview on May 22, Ms. Stone, who was about to enter a fund-raising gala for the American Foundation for AIDS Research, of which she was a host, told a journalist: “I’m not happy about the way the Chinese are treating the Tibetans because I don’t think anyone should be unkind to anyone else. And the earthquake and all this stuff happened, and then I thought, is that karma? When you’re not nice that bad things happen to you?”

The comments created a stir in the Chinese news media and on blogs, and Dior, which has a modeling contract with Ms. Stone for a face cream, removed her from advertising in China, fearing a backlash. Dior’s Shanghai office issued a statement in which Ms. Stone was quoted apologizing: “I am deeply sorry and sad about hurting Chinese people.”

In the 45-minute telephone interview Thursday night, Ms. Stone was at first strident and then contrite about her remarks. She insisted her comments in Cannes had been taken out of context. She also said that she resisted Dior’s efforts at damage control, and that the apology issued in her name distorted her words.

Early last week, Ms. Stone said, she received a call from Sidney Toledano, the chief executive of Dior, which hired the actress for beauty advertisements in 2005. “I talked to Sidney and I said: ‘Let’s get serious here. You guys know me very well. I’m not going to apologize. I’m certainly not going to apologize for something that isn’t real and true — not for face creams.’ ”

Ms. Stone said the interview in Cannes with her remarks about Tibet and karma came at the end of a media line of 80 to 100 television crews. She believes, but is not certain, the interviewer was from a Hong Kong television station. The call letters on the microphone are blurred out on Internet sites showing the video.

If Ms. Stone’s expression in the video seemed unduly happy as she referred to the earthquakes in Sichuan Province, which have taken the lives of more than 68,000 people, it may be because, as she said on Thursday, she had recently been in communication with the Bridge Fund, which does work on behalf of Tibetans, and was touched by the group’s relief efforts in the devastated area.

On May 20, Ms. Stone said, she received an e-mail message from her friend Monica Garry, executive director of the Bridge Fund, requesting a quote from the actress for the organization’s Web site that might encourage people to give money to the relief.

“This was the story I was telling the reporter” at Cannes, Ms. Stone said, adding that some of her explanatory comments were edited out.

At the end of the film festival, on May 24, Ms. Stone flew to Stockholm, where she was scheduled to address a global health forum attended by scientists and public health experts. Meanwhile, Chinese blogs were starting to condemn Ms. Stone for being insensitive.

“Now it’s turned into a three-ring circus,” said Ms. Stone, who is 50 and is set to begin production in Louisiana on a film with Val Kilmer called “Streets of Blood.”

Like many European luxury brands, Dior, which reported double-digit growth in China for the first three months of the year, looks to emerging consumer markets as a major source of revenue, and it is eager to avoid causing offense. In April, a pro-Tibetan demonstration during the Olympic torch relay in Paris brought calls in China to boycott the French retailer Carrefour.

Ms. Stone said that she told Mr. Toledano of Dior that since she didn’t believe she had done anything wrong, why didn’t Dior let her clarify her remarks with a statement? That statement, which Cindi Berger, a publicist for Ms. Stone, sent to The New York Times in an e-mail message, said, in part: “I am deeply saddened that a 10-second poorly edited film clip has besmirched my reputation of over 20 years of charitable services on behalf of international charities. My intention is to be of service to the Chinese people.” She expressed sympathy for the earthquake victims and said she regretted if her comments in Cannes were misunderstood.

Yet the apology released in Ms. Stone’s name by Dior’s office in Shanghai bears little resemblance to the original, and the difference seemed to irritate the star. To many bloggers, the apology made Ms. Stone seem at once groveling and insincere — another actress doing what she has to save a movie career.

“It makes it appear that I’m in agreement that I did a bad thing,” Ms. Stone said, adding that she believes the statement was not a poor translation but rather rewritten. It is unclear who at Dior provided the statement to the Chinese news media.

For actresses like Ms. Stone, whose image sells products, there is little room for fumbling. She said that she and Mr. Toledano have not discussed her contract with the company.

A Dior spokesman said Friday that Mr. Toledano was returning from a trip to China, along with his boss, Bernard Arnault, the chairman of LVMH Moeet Hennessy-Louis Vuitton, and could not be reached for comment.

Although Ms. Stone said she is less concerned by the appeasing attitude of corporations toward China than what she calls the sensational tactics of journalists, she nonetheless sounded chastened by the episode. Noting more than once that she helped raised $10 million at the amfAR gala, Ms. Stone said that in the future she will chose her words more carefully. “I am really sorry that it created such a thing,” she said. “I misspoke for four seconds and it’s become an international incident.”

It was only after reviewing the video in her home toward the end of the interview that it seemed to dawn on Ms. Stone why her comments had caused such an uproar. “I had absolutely no intention of saying that, which I did say,” she said, “and now, looking at it on the tape, I look like a complete ding-dong.”

转载自:http://www.nytimes.com/2008/06/01/fashion/01stone.html?ref=fashion

Dior Drops Actress From Ads After China Remarks (May 30, 2008)
http://www.nytimes.com/2008/05/30/business/worldbusiness/30dior.html?ref=fashion

多维专访:莎朗·斯通言论愚蠢,但不犯法

DWNEWS.COM-- 2008年5月31日3:9:6(京港台时间) --多维新闻网

多维社记者柯宇倩报导/好莱坞女星莎朗·斯通的“因果报应说”引发一片不满之声,曾担任控诉CNN案律师的海明对这位女星发出警告,表示若莎朗·斯通在一年内来到纽约,将会状告她。然而纽约纽约律师莱本格(Aaron Lebenger)5月30日对多维社指出,虽然莎朗·斯通的言论“很愚蠢”,但仍属于言论自由范围,控诉案不会成功。

执业将近30年的莱本格,处理过多种类行的案件,其中包括涉及言论毁谤的诉讼,最近一个正在进行的案子便是一名员警控诉媒体报导不实案。

莎朗·斯通5月24日在戛纳接受采访时表示,她对中国对待藏人的态度不开心,她不认为任何人应不友善地对待他人,接着这场地震发生了,她不禁想,这是不是因果报应?此番言论立即引发中国与海外华人的不满。

莱本格5月30日对多维社表示,莎朗·斯通的完整言论他还没见到,但就这段“四川地震是否为因果报应”之说,莱本格认为莎朗·斯通如此说话是“很粗鲁、很笨的”,因为把中国政府的作为与数万人丧生的四川地震做连结,没有逻辑可言,根本连故事都不算、是自己捏造的。

但是,莱本格表示,即使莎朗·斯通的话听起来很蠢,仍是非常合法的,每个人有权发表自己想说的话。

先前CNN主持人卡弗蒂(Jack Cafferty)的“恶棍与暴徒”说,也曾引发中国人的抗议声浪,莎朗·斯通的言论和卡佛蒂的均属于言论自由范围吗?

莱本格对多维社说,莎朗·斯通是个明星,她的言论只代表一个市民的观点,卡佛蒂是一个媒体的成员,从他的立场、他的职业来批评政府是适当且合法的,而莎朗· 斯通讲的则是有关精神上的‘因果’说,这种事有的人相信,有的人不信,媒体会引用她的这番话、大家会这麽注意她,只因她是个电影明星,否则她就只像一般大众在谈论一件有不同观点的事而已。

“在美国,人们可发表任何有政治倾向的言论,也可以说任何反对政府的话,有时候人们说,我不认同政府的立场,有时候他们说,布什是个混蛋,虽然前者的表达方式比后者要婉转,但两者都是可被接受的。”莱本格说。

至于卡弗蒂的言论,莱本格认为,这番话在他听起来所指的是中国政府,而非中国人民,而他在媒体上所见到的卡弗蒂,是个经常发表反政府言论的人,例如他便反对镇压。因此这番话在他理解下也是在反对中国政府的镇压或对法轮功的禁止行为。

莎朗·斯通在发表因果言论后,已于5月29日通过其代言的品牌公司发表道歉声明,并表示愿意积极参与任何关与中国地震救援相关的活动;然而先前协助纽约美容业华人梁淑冰对CNN提出控告的律师海明,仍警告莎朗·斯通在一年内别到纽约,否则将提告,并认为所有的中国人民至少每人能起诉索赔精神损失费用100 万美元。

对于这份提告,莱本格认为控诉案不会成功,因为没有一个根据,除了每个人有权表达自己想说的外,莎朗·斯通所针对的其实是中国政府,她的‘因果’说是否正确也不可能去证明,莱本格开玩笑道:“关于这件事,你可能要去请教牧师或喇嘛。”

“莎朗·斯通并未犯法,她不是去欺骗他人,虽然她的言论很愚蠢,但这是她自己的想法。”莱本格解释:“美国的言论自由就是如此,如果每当一个人说出一番愚蠢的话就算犯法,那美国可能整天都要审理这种控告案。”

至于梁淑冰透过委托海明控告CNN的案子,目前已撤回,莱本格先前便已认为该案会撤诉,因为言论自由允许卡弗蒂发表反对中国政府的观点。

“若要成功提告,首先必须证明对方是恶意毁谤,再来必须证明所受的损害,不能只是想像有伤害形成,要如何证明中国因卡弗蒂的言论造成奥运收入减少?世界各地有各种对中国奥运的报导,也有报导中国政府如何对待法轮功或异议者,这些现象都足以说明,在法律之下,任何人都被允许发表评论。”莱本格对多维社说。

目前正在处理控告《纽约时报》案件的纽约律师路特文(Joel Lutwin)也向多维社说明美国言论自由与毁谤之间的界线。他表示,对于毁谤的诉讼,首先必须证明言论内容与事实不符,其次,必须证明这是实际恶意(actual malice)。

熟悉言论自由案件的路特文,自1960年开始执业,1966年开始在纽约律师事务所工作,他表示,例如,若指控中国食品品质不佳,则必须确实指出制造商的名字,而非广泛的称中国的每一家食品都不佳。

莱本格则进一步说明恶意毁谤与言论权的分别。“美国的言论法是非常广泛的,而言论自由中最重要的一环就是针对政治。在法律下,并不是说每个人可随时发表对任何人的评论,但大部分的评论是被允许的,只要不是出于恶意,不是明知事实非如此但仍说出口,不是故意要伤害某人。”

“例如我是贩售食品的,在我旁边也有一个人在卖食物,如果我说,他们的食物又老又腐败,而且还下毒,但我知道这不是真的,我的目的只是想让他们生意不好,这时他们可提告,但如果我只说不要买他们的食物,仍在合法范围;”莱本格说:“若我真的认为他们的食物腐败,把这件事说出去,但事后发现不是真的,我也有可能被告,但他们必须证明所受到的损害。”

“或是说某人染上性病,你知情并说出去了,那麽这是被允许的,因为这是事实,虽然他不想让别人知道。”莱本格表示,虽然实际的法条内容比所举例子复杂,但美国的言论自由大致是如此。

莱本格另以1963年的“沙利文与纽约时报”(Sullivan vs. New York Times)诉讼案为例来解释美国言论自由的跃进。他表示,当时阿拉巴马蒙哥马利市警局局长沙利文(I.B.Sullivan)控诉《纽约时报》刊登了不符合事实的报导,破坏他的声誉,索赔50万美元,但最后最高法院判决沙利文败诉,因为除非报社明知讯息不属实,但却恶意刊登,否则新闻界拥有出版自由的权力。

而法官对新闻业有时出现错误的解释是,在追新闻的过程中经常会出现错误,是可被容忍的。

另一名纽约律师对多维社表示,就海明对CNN提诉这件案子来说有三点需注意,首先,梁淑冰已是美国公民,她不能代表全体中国人控告CNN,第二,法律会视被告是否为公众人物、是否有机会和管道来澄清,而CNN属于一公众机构,确实能自我辩驳;最后,若原告已使用游行或示威方式来抗议,则不必要到法院解决纷争。

转载自:http://www.dwnews.com/gb/MainNews/Forums/BackStage/2008_5_30_15_9_6_872.html

跨国公司听到中国网民的怒吼


DWNEWS.COM-- 2008年5月31日12:26:23(京港台时间) --多维新闻网

多维社记者吴伟编译报导/已造成数以万计人死亡的四川大地震,是北京镇压西藏的某种形式的报应?这是影星莎朗.斯通5月24日暗示的。随后,愤怒的中国人开始在网上声讨这位出演过《本能》的影星,还有路易威登旗下的迪奥公司。

一位名叫Mariah的中国网民5月26日在一家著名的网站发表文章称,莎朗.斯通的“这些言论深深地伤害了中国人民的感情,是我们完全不能接受的。”Mariah接着写道,她计划“从现在起开始抵制迪奥产品。”

为了阻止事态扩大,迪奥中国公司发表了一份道歉声明,并表示将会“立即”从中国市场撤掉莎朗.斯通的广告。“对于她的评论,我们绝对不同意,并感到遗憾,”迪奥中国公司在声明中说。

最新一期美国《商业周刊》发表的文章指出,从西藏事件,到奥运圣火传递的抗议,再到四川大地震的救灾,中国网民正让这些跨国公司听到他们愤怒的斥责。

而迪奥中国公司的母公司、法国著名的路易威登集团,只是最新一个挣扎着想平息愤怒的中国消费者在互联网和手机短信中传播怨气的跨国公司。

在四川大地震之后,麦当劳、肯德基和摩托罗拉等也成为中国博客和手机短信的攻击对象,称这些跨国公司在抗震救灾上捐款太少,即使这些公司已公开宣布了捐款数额。

而在江苏和四川等地的分店遭到示威者抗议的麦当劳,日前又宣布正在追加捐款,总额达到170万美元。诺基亚则先后四次发布新闻,详细说明其总额达760万美元的捐款,以及另外捐赠的5000部手机。

中国媒体称,汶川大地震让许多外资企业的品牌形象也发生了“大地震”。一些没有及时捐款的外企遭到网络舆论的强烈抨击,它们的产品也遭到了消费者的抵制。地震一周后,一个“国际铁公鸡排行榜”的短信广为流传,将对跨国企业的攻击推上顶峰。

“铁公鸡”之一的快餐企业肯德基在四川地区的许多分店被围攻开不了业,没被评为“铁公鸡”的雀巢也受到牵连,它在地震第二天运往四川的1万箱食品被网民骂成“我们不稀罕的鸟粪”。

5月22日,中国商务部部长陈德铭已经替外资企业澄清,指出多数上榜的跨国公司捐款都超过了1000万元,“铁公鸡”的说法不符合事实。然而,民意仍然汹涌不止,劫富济贫的“网络好汉们”对“铁公鸡们”的初期表现不太满意。

有媒体评论说,在汶川这场震恸中国的巨大灾难发生之后,儒家文化中重义轻利的价值观念得以彰显,中国本土企业纷纷以巨额捐助践行“兼济天下”的传统观念。相比之下,恪守西方商业伦理的跨国企业们却难以理解这种行为,更忽略了这股力量的强大。同样忽略了这一点的,还有至今未被部分民众原谅的王石和万科。

《商业周刊》的长篇文章指出,抗震救灾并不是惟一的热点问题。自今年3月西藏出现反北京抗议示威以来,中国博客就开始蔑视这些在中国投资的跨国公司,尽管许多公司已开始采用了以弘扬中国民族主义为主题的系列广告,来充分利用奥运热这个商机。

在今年4月网上出现有关法国著名零售商家乐福的高管们支持西藏独立后,北京、昆明、武汉和大连等城市的家乐福分店相继遭到抗议示威。在奥运火炬巴黎传递期间遭遇干扰之后,中国互联网上便出现了抵达法国奢侈品牌路易威登(LV)的呼吁。

甚至北京奥运会的赞助商可口可乐也未能幸免,在一名中国留学生在德国看到这家饮料巨头在一个老广告上用了藏族僧侣后,立即遭到中国博客群的攻击,因为一些中国网民认为用西藏僧侣做广告意味着支持藏独。

《商业周刊》说,现在已经拥有2.1亿用户的中国互联网正在证明,当这些知名品牌遭到越来越多网上攻击时,它即是一个挑战,也是一个机遇。中国拥有 4900万个博客,还有7500万个BBS,网民每天平均贴出1000个新贴。行业和品牌的在线论坛包罗万象,从化妆品、手机、软件到笔记本电脑、汽车等。

而那些被称为互联网影响者的,则是那些拥有众多忠实读者群的博客或BBS,他们也成为中国互联网的最高统治者,有时他们只用一个贴子就能破坏一个新产品的推出。

“由于互联网的内容都是由使用者发布的,你无法控制,这让绝大多数公司都对网络感到害怕,”天涯论坛执行总编宋政(音译)说。

这一现象并不新鲜。早在2003年,由于推出一个中国狮子屈服并向Prado越野吉普车致敬的广告,丰田汽车遭到中国网民的痛击。2004年,耐克推出的 NBA球星詹姆斯“殴打”中国龙的广告,也使这家体育用品巨头遭遇麻烦。并不是所有的抱怨都与政治有关。2006年,戴尔电脑因服务差而惹怒了志趣相投的中国网民。

《商业周刊》的长篇文章称,但随着互联网用户在一年中增长了50%以上,再加上相继出现的西藏问题、奥运火炬传递和目前的四川大地震,使这种紧张局势不断升温,今年已达到前所未有的程度。

法国汽车制造商标致-雪铁龙曾在1月份为一则带有毛泽东照片的广告道歉;德国体育用品制造商阿迪达斯,在中国网民发现其新手袋上出现中国国旗与其公司标志相结合的设计后,也被迫发出类似的忏悔。

“该产品已经撤出的中国市场,”阿迪达斯北京奥运会项目负责人科娜(Erica Kerner)说,“我们没有有意去做任何事情,或有任何形式的不尊重。这是意在成为成为奥运会的庆典和中华民族的精神。”

文章称,那么,是什么在驱使着中国所有反外国公司的恶意行为呢?汹涌澎湃的民族主义是一个关键因素。还有即将举行的奥运会,给中国青年带来有恃无恐的自豪感,让他们对任何未显示出尊重中国和中国人的外国公司都极为敏感。

“每个中国人都应该铭记,这些外国公司是不道德的,”这是近来最为广泛传播的手机短信,指责那些跨国公司没有支持四川的抗震救灾。“热爱中国!支持中国产品!中国将更强大!”

“在中国发大财而又不捐款的国际铁公鸡排行榜:可口可乐、肯德基、麦当劳、诺基亚、LV、大金、宝洁、摩托罗拉。如果你有良心,共同抵制,相互转发!”这是广为流传的铁公鸡排行榜的其中一个版本。5月19日,许多中国人都收到了这条短信。

还有网友呼吁,“通报这些公司,不是让大家去消费,而是要铭记心中:这是没有良心的企业!是中国人就不要给他们赚!!”

《商业周刊》的文章最后写道,现在还没有证据显示,这样的负面言论给这些跨国公司的在华销售带来影响。但随着这么多的跨国公司都日益指着中国市场,在现在和将来大获其利,可没有人准备好抓住这个机会,其实并不奇怪。

转载自:http://www.dwnews.com/gb/MainNews/Forums/BackStage/2008_5_31_0_26_23_295.html

23:35 发表在 汶川地震 | 查看全文 | 评论 (0)