« BBC:北京空气污染严重 尚不符合奥运标准 | 首页 | On the Road »
星期六, 七月 12, 2008
Welcome to Beijing!
北京清空地下室 重点赶三类人 只做不说
□ 文/特约撰稿员 陶卫华(发自北京)
事件涉及30万外地租户
为数庞大的外地人、低收入者居住的地下室将彻底停水停电。成千上万分布于地下室各个角落的租户,简单而悄无声息地迁出。他们有的辗转搬离到四环以外,也有的暂时或永远离开了这个城市。
“你要住多长时间?现在按月绝对不行,你也就能住这两天。”6月13日,朝阳区劲松社区一家地下旅馆老板试图向记者招揽最后的生意。
这些地下房间的大限是6月15日。此前的4、5月份,这一辖区的地下室出租屋及旅馆,陆续接到区民防局和街道下发的关停通告。正式的关停工作从6月初开始,街道每天派人到辖区各处地下室检查执行情况。如今这家地下旅馆的租户已全部清空,多数房间贴上了印有“朝阳区民防局”字样的封条。
旅馆门口白纸黑字的说明上写:“暂停使用。5月31日至10月31日”。这5个月,按照北京平安奥运的文件精神,所有不合规定的在用地下室和大部分合法经营的地下旅馆、招待所都必须关停或暂停,租户全部清出。
北京四环以内的地下室,正在进行着一场规模浩大的搬迁。为数庞大的外地人、低收入者居住的地下室将彻底停水停电。成千上万分布于地下室各个角落的租户,简单而悄无声息地迁出,他们有的辗转搬离到四环以外,也有的暂时或永远离开了这个城市。
逾10万人搬迁
6月15日,北京地下室清空的最后一天。团结湖某小区入口的奥运会倒计时牌上醒目地提示着:“距2008年8月8日奥运会开幕倒计时54天。”
当天清晨,来自重庆梁平的杨正伟,在团结湖一间地下室里,打包一家5口人的行李、衣物和简单的家电、厨具。上午不少租户开始叫三轮车往外拉行李,整个地下室一片忙乱。14时,20多户人家搬走了大半,多数房间已人去房空。
空旷的地下室一角,杨正伟和妻子平静地看着一拨拨租户离去,手头却仍坚守着最后的活计:串麻辣烫。他们有一个麻辣烫铺面,下午的生意还要做。尽管是住在这里的最后一天,他们也要到深夜收摊以后,才会把所有行李装上借来的三轮车,从东三环外一路骑到北四环外的辛店。几天前,杨正伟好不容易在那里租到了一处价格合适的平房。
接下来的生活充满动荡。他们已不能等到奥运后搬回地下室的家。这家人暂时要每天折返数十公里,赶早摸黑穿越半个北京城,以维持团结湖的生意。但这样的日子也不会太久。奥运临近,杨正伟的麻辣烫铺位即将面临下一轮的清理。如果铺面关停,他们将不得不离开北京,到其他城市另谋出路。
同住这层地下室的王女士,在6月15日搬离当天,就带着暑期放学的孩子回江苏老家了,她打算奥运结束再回来。此前王女士已在地下5平方米的狭小房间住了两年,靠在附近餐厅打工每月1000元的收入,维持自己和孩子的开销,其中400元用来支付房租。“现在附近楼房房租随便都在千元以上,吃不消,合适的平房又找不到,我们只能回家。”
据了解,地下室出租屋在北京市十分普遍。几年前政府有关部门的一项调查统计称,全北京地下室租客约有10万人。另一数据称,北京6万多处地下室中,开办旅店、招待所和出租屋的至少有上千家,仅朝阳区就达174家。这些地下室多数经营数年,至少为30万进京务工的低收入人员提供了栖身之地。
地下室租户多数是在京从事餐饮、商场超市、清洁保洁、家政服务人员、物流运输工人、进京求学的学生及小型个体工商户等低收入人员。北京地下室信息网的编辑介绍说,目前北京地下室清理的重点区域丰台区、朝阳区、海淀区已经基本清空,沿南三环一线,西三环到东五环直至北五环,大部分地下室已经关停,至少涉及10万以上低收入者。
史上最大清理行动
关于奥运期间北京四环内地下室不让住人的消息,从年初就开始流传。3月份,一些地下室陆续被勒令结束营业或暂停营业。一些被迁离的人们开始在网上发文称北京在“轰外地人”,更多居住在地下室的人们开始担心自己的住房问题。
4月底,奥运村周边地区地下室租户成为首批被清理的人员。5月底,相关文件公布,全市范围内全面收紧地下室出租。朝阳区、丰台区80%以上的地下室被要求暂停或关停。北京市政府下达了最后的通牒期限,7月1日前,所有责令关停的地下室租户必须全部清空,停水停电。
丰台区建委人员明确表示,由于奥运前全市范围内要进行综合整治,政府要求地下室都关停,凡是相关政策、法律法规不准许使用的情况,租户必须无条件全部清出。
团结湖北三条某地下室6月4日正式接到通知。包租人曹先生介绍,年前他按照北京市政府的相关规范对地下室进行了改造,新装了烟雾喷铃和自动报警系统,设施都符合要求,但是今年元月送交年审的证件却一直办不下来。
北京市政府下达的相关文件称,不符合标准、证件不全的地下室全部关停。曹先生认为大部分地下室都很难达标,“今年地下室的所有证件都不给办了”。
大部分在房管所备案的普通地下室和合法的人防工程地下室,也都被要求暂停营业。朝阳区民防局2008年2月19日向各街道下达的《朝阳区民防、地震局人防工程奥运安全保障工作方案》中提到,按照市、区政府总体工作部署和平安奥运目标任务要求,全区范围内未经许可擅自使用人防工程依法责令停止使用、清空;13个比赛场馆周边200米范围内及奥运中心区9个街道、地区办事处范围内的在用人防工程全部实行关停或暂停使用,实行封闭式管理。
三里屯街道综治办的甄姓科长透露,具体执行中按照区民防局的口头通知。三里屯地下室清理行动的范围,已不限于文件中规定的比赛场馆周边200米,而辐射到整个区域。此前,北京朝阳区所有具有合法经营执照的地下旅店、招待所都收到了相同的关停通告。
5月上旬六里屯街道办事处召开的搬离动员大会上,工作人员称对出租屋经营者关闭5个月,直到奥运结束,并将租用协议延长5个月。目前,除少部分人实在面临租房困境暂未搬出外,朝阳区90%的清理任务已经完成。
丰台区民防局一位人士用“时间紧,任务急”来形容他们的工作。下属6个管理站要在2个月内完成10多个街道近500地下室近2万人的关停清空任务。区民防局全班人马用上还不够,准备再给每个站多配两个保安。
该区民防局第三工作管理站于站长直言工作难度比较大,他说最大的问题是“地下室都封存了,人员往哪里住”。因为这个,有不愿搬的租户对他们颇多抱怨。即便如此,他表示6月30日前肯定能完成90%人防地下室的关停任务。
全面消除隐患
短时间内庞大的地下室群体搬迁找房,迅速提升了地面楼房和普通平房的租价。北京很多房屋中介已经开始找合租房源,或把大间改成小间以应对需求。北京两居室租价也从3个月前的2500元左右,涨到3000元以上,整体租房价格上涨30%以上。
地下室租户的成本支出也大大提高,一些租户向记者表示:“原来花300元住地下室,现在必须花800元住小间甚至是床位,以前是收入的1/41/3租房,现在就得一半了。”
记者从北京市民防局了解到,全市人防地下室整治清理工作还在进行中,要到7月中旬才能告一段落。尽管市民防局表示,清理行动跟往年没有不同,都是按照 2005年的规定来执行,目前关停、暂停的也只占30%,但具体执行的各办事部门,多把这次清理行动与奥运挂钩,不少租户更认为这是在清理驱散外地人,要把他们赶到四环外。
民防局内部人士否认了租户这种说法,在奥运前清理肯定是有特殊性,但这些工作并非一刀切,“不是今年执行标准特别严,而是往年太松了”。
2007年9月,北京市建委对全市普通地下室抽查时发现,七成地下室存在无消防证明、拆改结构和居住人员超标等问题,造成安全隐患。
据知情人介绍,往年地下室治理以处罚为主,问题严重的才会责令停业整顿或限期整改,但在今年奥运大形势下,地下室处罚是小,主要方式还是关停。即便是合格的地下室出租屋,也要配合奥运暂停。
作为2008平安奥运行动的组成部分,此次地下室整治行动的直接目标是清人。日前 “奥运治安保卫攻坚战”进入最关键阶段,公安部官员接受媒体采访时指出,奥运安保要重点防范三类人群:恐怖组织、**势力和社会不满分子。
地下室则是隐蔽性强、难以监管的治安死角,容易成为社会不满群体的容身之地。北京市此次重点关停的几个区域,似乎暗合了这种安保需要。地下出租屋作为外来人员大本营,大面积关停并遣散这个群体,能够大大缓解奥运期间北京的治安压力。
相关人士透露,此次治理行动政府部门是“只能做,不能说”,因为如此大规模的关停遣散牵涉面众多,有一些地方有关部门也无权关停,须由人大出台相关法律或者授权才可以。但奥运安全第一,关停给产权单位、承租者、租户带来的损失,只能留待奥运后解决。
6月中旬,北京大部分建筑工程都将停工,届时预计有100万民工将被劝返归乡。此外,不足1000平方米的餐厅、歌厅舞厅、茶楼、洗浴等娱乐场所和各类小摊点也将面临关停,伴随关停的将是更多外地从业者离京返乡。
“奥运百年一回,个人有点损失只能克服一下,现在要以国家利益为重。”平安奥运专项整治行动的一位工作人员遇到“钉子户”,通常这样做工作劝其尽快搬离,但遇到租户反问“那这5个月我上哪儿吃饭”时,他也无言以对。最终还是引用通告上的话:“希望您能够从讲政治、讲大局的高度充分认识奥运安全保障的重要性、必要性和严肃性,积极配合专项整治行动。
——凤凰周刊
北京交通新闻提示大家:下周开始外地朋友尽量留在家中
分页链接:[1] [2] [下一页] [末页] [回复此帖]
作者:北大关机男 提交日期:2008-7-9 23:02:00
北~京交通新闻:从下周开始,进入北~京的所有路卡都将设置治~安检`查站,围绕京~城内外形成严密的三道治~安防线。警~方将动用搜爆犬、车底探测仪、各类安~检设备,严查进~京人员。
警~察将全副武~装上岗,配备了钢盔、防弹背心、防刺手套、九五式手枪、18.4口径防暴枪、警~棍。同时,各路卡也将布置大批的武~警、辅警、治保人员。
第一道防线:在进`京的所有高速公路、国道,乃至乡镇、村级道路上设置治安检查站点。在首都机场、进~京列车,警~方还将实施登车检查。
第二道防线:在北京的门头沟、房山、通州、顺义、昌平、大兴六个近郊区,在直接进入市区或通过六环路、五环路进入市区的道路上设置卡点,加强防控,严查进入市中心区的车辆和行人。
第三道防线:在市区的主干道、联络线,以及二环路、四环路路口设置卡点,加强巡逻和排查。
这三道防线主要承担查缉、堵截通~缉、通报的重大犯~罪嫌~疑人员,盘查发现在~逃及流~窜作案的违~法犯~罪嫌~疑人员,检查发现被盗抢车辆和其他有特征的重要赃证物,严查严控各类危险物品和危险人员,按规定查验机动车辆和人员的进~京证明、证件。遇有突发事件时警~方将紧急封闭各进出~京卡口。
为此,北~京警~方已经发布通告,要求所有人员遇到检查时,司机须停车、熄火、车上乘员下车,并接受检查。
司机须出示驾驶证、车辆行驶证,打开车辆后备厢,配合检查人员检查随车物品;乘车人员出示个人身~份证或有效户~籍证明,主动打开随身携带的箱包接受检查。
AO~云会期间,对无关的外地车辆进~京将逐步限制、乃至取缔;对外地闲散人员将进行劝~返,对无暂~住证人员将不许进~京逗留、居住;本地的进~京、出行人员,由于将逐步实行逢车必查,也应带齐相关证件,免得造成不必要的麻烦;由于排查可能会造成拥堵,出行人员须自行预留充足的时间。7月20日起,北~京的车辆将限制单双号行驶。
最近几天,明显看到大街上的巡查人员逐渐增多,而各路口、交通要道、各场~馆原来的警~察、协管人员已经悄然的换成了严肃的武~警。
以上消息均来自各大网站、报纸,版主请勿封贴。
非常时期,网~络·管~制也将趋紧,打~酱~油、做俯~卧撑都可以,请大家不要发表危害国~家安~全、破~坏~社会~稳定的言论。
http://cache.tianya.cn/publicforum/content/free/1/1364620.shtml
德国电视二台:“Welcome to Beijing”?
……
我们整个团队,技术人员、电缆助手、化妆师、音效技师、摄影师、编辑,必须一大早就把护照拿出来。签证被检查一遍,护照号被抄下来,甚至连昨晚所有在长城边这家旅店过夜的外国人的出生年份都被问到。Welcome to Beijing!哪个记者会在这种情况下,觉得受到欢迎?
http://morgenmagazin.zdf.de/ZDFde/inhalt/30/0,1872,7261918,00.html
《新苏黎世报》: 不欢迎访客?
2. Juli 2008, Neue Zürcher Zeitung
2008年7月2日, 《新苏黎世报》
Besuch unerwünscht?
不欢迎访客?
Corinne Schlatter
科琳娜·施拉特
Vor dem Schalter des chinesischen Konsulats in Zürich brummelt ein Mann vor sich hin. Seine Mimik drückt Unzufriedenheit aus, doch er hält sich zurück, schimpft nicht laut. «Jetzt bin ich schon zum dritten Mal hier», sagt er nur, nachdem ihm die Beamtin hinter der Glasscheibe mitgeteilt hat, dass sie seinem Antrag auf Erteilung eines Touristenvisums für China so nicht stattgeben könne. Er müsse neben dem Rückflug-Ticket neu auch Hotelbuchungen aus jeder Stadt, in die er reisen wolle, und von jedem Abstecher seiner mehrwöchigen Tour vorlegen, so lautet die Begründung. «So kann man doch nicht unterwegs sein, das hat nichts mit individuellem Reisen und Spontaneität zu tun», sagt der Mann konsterniert.
在苏黎世中国领事馆门前一个男人在独自嘟囔抱怨。他的表情说明他很不高兴,但还很克制,没骂出声。“我来这儿今天已经是第三次了”,当被玻璃窗口后的领事部女官员告知还不能批准他去中国的旅游签证申请时,他只这样说道。除了回程机票外,他还要提供他数周旅行要去的所有城市的酒店登记证明,包括每个顺道路过的城市。“这样没法出去玩,根本就没法自由行动,没法体会自发行动的乐趣”,他垂头丧气地说道。
Diese Szene im Visabüro spielte sich letzte Woche ab. Inzwischen haben noch andere Antragsteller – Touristen, Studenten oder Geschäftsleute – erfahren, was die von China im Zusammenhang mit den Olympischen Spielen verhängte «Verschärfung der Visabestimmungen» konkret bedeutet. Auch für das beantragte Journalistenvisum musste bedeutend mehr Papierkram erledigt werden als noch Anfang Jahr oder 2007. Das Visum wurde erteilt, und die Einreise hat – dies sei an dieser Stelle vermerkt – geklappt, womit nach einem Aufenthalt in der Schweiz die Berichterstattung aus Peking fortgesetzt werden kann.
这是上周发生在签证处的事情。现在又有更多的签证申请者——旅游者、学生或生意人——了解到中国在奥运前收紧签证发放政策具体意味着什么。记者申请签证同年初或去年相比也多了很多手续。要说明的是,签证签发了,记者也入境了,因此在瑞士逗留一段时间后又能去北京继续进行奥运报道。
Wer schliesslich in Peking ankommt, wird schnell gewahr, dass es nur noch etwas mehr als einen Monat dauert, bis der Grossanlass beginnt. Bau- und Strassenprojekte, an denen vor vier Wochen noch emsig gewerkelt wurde, sind in der Zwischenzeit dem Betrieb übergeben worden, temporäre Festanlagen werden errichtet, und selbst die olympischen Beschilderungen in englischer Sprache sind vor Wettkampfstätten oder Hotels angebracht. An diese Verwandlung in den geradezu austauschbaren Olympia-Kosmos sind in Peking auch immense Sicherheitsmassnahmen gekoppelt. Neben minuziösen Gepäckkontrollen nach der Ankunft am Flughafen fallen vor allem auch die neuen Personenkontrollen mit Metalldetektoren in der U-Bahn auf.
到北京后人们会注意到,离盛会开始只剩一个多月了。四周前还在施工中的建筑和道路工程现在已经交付使用了,临时的喜庆设施搭建起来了,甚至在运动场馆和酒店前的英文标志都摆出来了。北京变得与其它奥运城市没什么区别了,与之相对应的是严密加强的安全措施。除了入境时在机场繁琐的行李检查外,在地铁站旅客也要接受金属探测器的检查。
Unter Ausländern, die in Chinas Hauptstadt leben, sind ausserdem die vom Aussenministerium und vom Olympia-OK «wegen der internationalen terroristischen Bedrohung der Spiele» erlassenen Vorschriften zurzeit das vorherrschende Thema. Viele Ausländer haben in den letzten Wochen Besuch von der Polizei erhalten, welche die Gültigkeit der Aufenthaltsbewilligungen systematisch überprüft. Wer in einer «Expat»-Überbauung lebt, muss seine Besucher zudem registrieren lassen, auch wenn sie nur eine Viertelstunde bleiben. Und Einladungen ab acht Gästen sind anzumelden.
另外,在中国首都居留的外国人中目前的主要议题是由外交部和奥组委“鉴于国际恐怖分子对奥运的威胁”而颁布的规定。几周来,很多外国人家中都有警察造访,系统地检查居留证件的有效期限。在外国人聚居地 (小区?) 居住的人要为每个访客登记,即便客人只待一刻钟。请客超过八个人也要预先登记。
Besucher werden überdies angehalten, die Gesetze in China zu respektieren und die nationale Sicherheit und die soziale Ordnung nicht zu verletzen. Paraden oder andere öffentliche Versammlungen müssen bei der Polizei beantragt werden. Ferner darf nicht im Freien übernachtet werden und ist das Mitbringen von Publikationen, Datenträgern oder Aufnahmen mit Inhalten, «die schädlich für Chinas Politik, Kultur, Moral und Wirtschaft sind», verboten. Hinter diesen Vorschriften steckt wohl die Angst vor Protesten von Exil-Tibetern oder Menschenrechtsaktivisten.
此外还要求外国访客要尊重中国法律,不要危害中国国家安全和社会秩序。游行或其它公众集会必须在警察局登记。另外也不许在野外过夜,不许携带有“危害中国政治、文化、道德与经济”内容的出版物、数据载体或录像入境。这个规定的背景应该是害怕海外藏人和人权分子的抗议活动。
«Die unternehmen viel, damit man gar nicht nach China reist», sagte vergangene Woche der eingangs erwähnte Mann im Konsulat in Zürich und fügte an, dass er seine Reisepläne vorerst auf Eis lege. «Mir ist die Lust vergangen», erklärte er. Auch potenziellen Olympia-Touristen scheint das Interesse an einer Peking-Reise abhandenzukommen. Darauf lassen zumindest die vielen noch freien Zimmer und Appartements in der nach offiziellen Verlautbarungen «ausgebuchten Olympiastadt» schliessen.
“他们可采取了不少措施,叫人根本不要去中国”,那位文章开头处提到的人上周在苏黎世领事馆说道。他还补充说,他准备暂时放弃他的旅游计划。“我根本没兴趣了”,他解释道。许多原准备参观奥运的旅游者现在也都望而却步了。由此可推测在官方宣称“已订满了的奥运城市” 还会留下很多空闲的公寓和房间。
原文:http://www.nzz.ch/nachrichten/sport/aktuell/besuch_unerwuenscht_1.774234.html
翻译:http://www.dolc.de/forum/viewthread.php?tid=764763&extra=page%3D1
17:33 发表在 奥XX的运 | 查看全文 | 评论 (1)
评论
所以最好北京奥运期间别去北京,就像火炬传递只给组织传递的人看的一样,北京奥运也只能给组织北京奥运的人看。
发表人: you | 星期二, 七月 15, 2008