Ok

By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. These ensure the smooth running of our services. Learn more.

« 松鼠会一月份中医针灸相关讨论 | 首页 | 毒奶粉受害家长QQ群被全部关闭 »

星期三, 一月 28, 2009

李白《静夜思》原文与今不同

检索了一下,似乎没有中国学者做过详细考证,只有零星报道表示疑问。如果以一般民众心目中的唐诗熟悉程度,则《静夜思》应至少可在前20名。唐诗选本这么多,怎么会这点都没有澄清呢?蘅塘退士《唐诗三百首》影响力大到这个程度么。

-
华裔日本初中生解开李白诗句日中不同之谜

01.26 16:18

来自中国的日本初中生相木将希宣布自己发现了李白名诗《静夜思》日中表述不同之谜。(共同社)

【共同社1月26日电】日本东京都江户川区一所初中的华裔学生发现中国著名诗人李白写下的《静夜思》在日中两国略有不同。尽管关于诗句的不同早有部分学者关注,但这名学生还是执著地揭开了谜底。大东文化大学中国文学教授门胁广文感慨地表示:“有的学者都还不知道的情况,这名中学生却细心地发现了。”

李白的《静夜思》表达了望月思乡的感情。在日本,这首诗的汉字通常表记为“牀前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡”。

中国河北省出生的初三学生相木将希三年前来到日本,他在日本的语文资料中看见了以上表述。除去“牀”字通“床”字外,他发现与自己在中国学习的相同唐诗的内容有两处不同,日语中的“看月光”在中国是“明月光”,“望山月”则是“望明月”。

据称,不用“看”字是为了打消盯着月亮看的感觉,不用“山”字则是为了除去月亮刚从山头升起的语意。

相木和同学一起咨询了出版资料的出版社,对方回答“不清楚”。他们通过互联网查询、写信给中国学者等方法咨询后得知,日本的表述是李白作诗的原文,中国的表述则是明朝以后为普及诗词而改写的。

据悉,相木刚来日本时曾担心语言不通,但解开唐诗不同之谜让他感到“只要去做一定能做好”的自信。他打算在考高中时的面试中提及自己的“成果”。和相木一起做调查的中国吉林省出生的初三学生禚倩楠也表示:“正因为我们来自中国,才能发现这个情况。”(完)

原载:http://china.kyodo.co.jp/modules/fsStory/index.php?storyid=66258%26sel_lang=schinese

11:40 | 查看全文 | 评论 (0)