Ok

By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. These ensure the smooth running of our services. Learn more.

« 到底什么是Karma | 首页 | CEN公布莎朗斯通受访完整版 »

星期一, 六月 02, 2008

“血浓于水”可以是台独口号

"血浓于水",这句话原来是这样来的。。。(摘)

--------------------------------------------------------------------------------

送交者: 总是问为什么 于 April 25, 2003 23:43:30

血浓于水

给大家讲一个小故事:是关于“血浓于水”这个词的来历。

“血浓于水”,这个词咱们听也听得多啦,一讲到台湾,便是“祖国人民----台湾人民-----骨肉相连-----血浓于水,台湾一定要回到祖国母亲的怀抱,台独的日子没几天啦。” blahblah

所以说知识很重要,那些把“血浓于水”整天挂在嘴边上的记者、学者、统战部的官员们,如果早一点知道这个词是怎么来的,他们肯定恨不得咬着舌头把说出的话咽下去-------“血浓于水”出现一次,客观上就助长一次“台独”们的嚣张气焰。为什么这么说?因为“血浓于水”一词,直译自“The blood is thicker than water”,是第二次鸦片战争中的一名美军将领说出来的一句名言。

话说1859年6月18日,英国侵略军抵达天津的大沽口,打算沿河而上,攻入京津,逼迫清政府通过《天津条约》。他们与在大沽口炮台设防的清军发生了战斗。虽然当时太平天国声势正盛,清王朝这个国事糜烂, 是一塌糊涂,但大沽口的清军却委实打得不赖。他们之前用沉船及其他障碍物堵塞了江面,使得英国炮舰不好展开火力。并且运用故意示弱,不开火,等英国舰队大模大样逼近了,才突然攻击的恐怖主义战法,干掉了几首英国小船。英国在陷入混乱以后,重新整队,再度攻来。这个英国兵也很勇敢,看到舰炮打不赢,就纷纷抢滩登陆,想从陆路进攻,拿下大沽口炮台。结果呢,他们在海滩上死掉很多。

这个时候,在附近洋面上,还扎着一只美国舰队。美国政府当时和英法俄一道,从外交上逼迫清廷批准天津条约。但是对清朝宣战的只有英法两国,就是后来烧了咱们的圆明园“英法联军”。至于美国政府,在这场战争中仍然处于中立地位。这个你在史书上查得到。

好了,这时美国舰队的司令官,叫做“Josiah Tatnall”的, 他看见英国白人进攻不力,正被黄种中国人在海滩上屠杀着。他就再也忍不住啦,不顾自己政府的立场,下令舰队向大沽口炮台的清军开火,并且命令美国士兵上岸,帮助英国人。那么他向属下下的命令是什么呢? 这个命令的原文就是:" The Blood Is Thicker Than Water" --------" 血浓于水 "。

Josiah Tatnall的逻辑很简单--------因为要帮cousin英国人打东亚病夫啊,所以不宣而战也无所谓。反正最后打赢了," The Blood Is Thicker Than Water" 从此成为一段佳话,一个着名的西谚。

至于那个美国舰队的司令官,他因为违背了政府的立场受到了什么处罚了吗?别问我,我不知道。不过你可以想啊,在意大利开飞机割缆车的美军飞行员,还有在韩国开坦克压死女孩的驾驶员不都没事儿了吗?这个国家一贯如此,赢了就好,获利就好,它不太在乎比它弱小的国家说什么。

现在我们知道了,“血浓于水”这个词儿,记录着一段西方(白blood)列强不 顾外交准则联手屠杀中国人(黄blood)的历史,是两个流氓合力欺负一个弱小者"打你没商量"的理论依据,是一直沿用到今天的国际政治中"丛林法则"的最好体现,而且这个词儿,至今在英语里,至今还是一个reasonable的行为准则。

当然,我们不搞唯出身论,不能因为“血浓于水”这个词儿出身不好,就从此不再用它。俺的意思是说要分场合,分对象地说,比如对台独说话的时候,就最好别随便用。要知道这句话是美国人帮英国人的时候说出来的。美国是怎么来的?是“美独”从大英帝国里面“独”出来的。那人家不一样还是“血浓于水”么?

“台独”们也从不曾就此发挥过。。。。。。

Blood is thicker than water

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search

"Blood is thicker than water" is an English-language proverb which generally means that the bonds of family and common ancestry are stronger than those bonds between unrelated people.

It first appeared in the medieval German beast epic Reinhart Fuchs (c. 1180 'Reynald the Fox') by Heinrich der Glichezaere, whose words in English read, 'Kin-blood is not spoilt by water.' In 1412, the English priest John Lydgate observed in 'Troy Book,' 'For naturally blood will be of kind/ Drawn-to blood, where he may it find.' By 1670, the modern version was included in John Ray's collected 'Proverbs,' and later appeared in Sir Walter Scott's novel 'Guy Mannering' (1815) and in English reformer Thomas Hughes's 'Tom Brown's School Days' (1857). In 1859, U.S. Navy Commodore Josiah Tattnall, in command of the American Squadron in Far Eastern waters, made this adage a part of American history when explaining why he had given aid to the British squadron in an attack on Taku Forts at the mouth of the Pei Ho River, June 25, 1859, during a battle with the Chinese that year thereby infringing strict American neutrality.

More recently, Aldous Huxley's 'Ninth Philosopher's Song' (1920) gave the saying quite a different turn with 'Blood, as all men know, than water's thicker/ But water's wider, thank the Lord, than blood.' From "Wise Words and Wives' Tales: The Origins, Meanings and Time-Honored Wisdom of Proverbs and Folk Sayings Olde and New" by Stuart Flexner and Doris Flexner (Avon Books, New York, 1993).

"Relatives stick together; one will do more for relation than for others. A similar expression in German dates from the 12th century, but in English it seems to have been passed on verbally until the early 19th century when it appeared in print, in 1815, in Sir Walter Scott's 'Guy Mannering'" 'Weel - Blud's thicker than water - she's welcome to the cheeses.'" From "The Dictionary of Clichés" by James Rogers (Ballantine Books, New York, 1985).

"Relationships within the family are stronger than any other kind. The saying was first cited in John Lydgate's 'Troy Book' (c. 1412). Appeared in J. Ray's collection of proverbs in 1670. First attested in the United States in 'Journal of Athabasca Department' (1821)." From "Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings" (1996) by Gregory Y. Titelman (Random House, New York, 1996).

The phrase was collected in a book of proverbs in 1672. From "Encyclopedia of Word and Phrase Origins" by Robert Hendrickson (Facts on File, New York, 1997).

http://en.wikipedia.org/wiki/Blood_is_thicker_than_water

23:20 发表在 中土 | 查看全文 | 评论 (0)