Ok

By continuing your visit to this site, you accept the use of cookies. These ensure the smooth running of our services. Learn more.

星期六, 四月 19, 2008

蓝天:新华网是如此大面积篡改加州柏克莱大学王灵智教授发表在CNN的评论的

博讯北京时间2008年4月16日 首发

本人现在美国法学院就读,本篇文章曾投给国内几家知名媒体,均被告知因是评价新华社的且有敏感内容,所以不能发。

我是一名在美国法学院读书的中国留学生,我们对奥运,西藏事件等国内的热点当然也会如在国内时一样的关心,虽然我们留学生中对此也有不同看法和意见,有时还会争执得很厉害,但是我们在法学院接受的最基本的道德和学术准则就是要求我们引用或翻译转载别人的文章必须做引证或注解,同时标明出处,以备读者,教授或他人检阅,不得作一丝篡改删减或伪造,法学院的辩论往往是建立在双方都认可的事实的基础上进行的辩论,否则这种辩论就变得毫无意义了,所以尊重事实本身是最起码的品行。在看了新华网的专稿及其翻译的加州柏克莱大学王灵智教授4月9日发表在CNN的评论 Bashing China is not the answer 文章后,觉得实在忍无可忍:一是随意修改文章标题,二没有附原文或做链接以让读者加以对照,最恶劣的是任意地广泛地篡改原文,歪曲原作者思想和主题,这种翻译着实比断章取义还要不道德的多,故笔者将这篇新华网翻译和原文都附后,并一一指出其这些翻译问题所在。短短几天时间,该文已被搜狐,新浪,东方网和和新民网普遍转载,在Google上能搜到千余条记录,所以我希望这些媒体立即作出更正,以免再以讹传讹。

http://edition.cnn.com/2008/WORLD/asiapcf/04/09/commentary.wang/index.html

http://news.xinhuanet.com/sports/2008-04/10/content_7949841.htm

我们知道,翻译有直译和意译两种,但都不能篡改或任意删除原作者的基本思想和重要内容。新华网的整篇翻译让人瞠目结舌,译者(或者是编辑)将所有他认为是对中国负面的或不喜欢的事实描述和评论要么删除要么按照最正统的意识形态去修改,王教授的最后两段话中关于对中国人的排外和民族主义情绪高涨可能导致的灾难的深深担忧是本文画龙点睛之笔,竟然也被我们的译者釜底抽薪式地篡改了,这种翻译不仅是对王教授的著作权的侵犯,更是对中国国内读者的严重误导,看来本文足以能申报有史以来最牛的译文。当然再看一看译者的姓名,左峤,只能哑然失笑了,顾名思义,就是往左矫正呗。

Bashing China is not the answer

As the Olympic torch makes its way westward through London, Paris and San Francisco on its way to Beijing, it has been attracting well-financed, organized protests representing various single-issue groups that normally do not even work together

在第一段中, 新华网的翻译漏了本段的第二句话,在奥运火炬向西经由伦敦,巴黎和旧金山向北京传递之际,它正吸引着有资金和有组织的抗议者们,他们代表了不同的通常不会协同工作的单个目的的组织。

Among these groups are various factions of the Free Tibet movement, the groups against genocide in Darfur, global warming, Burma's military dictatorship, job loss in the U.S., and such diverse groups as the Falun Gong and Taiwan independence activists.

第二段话,新华网的译文整个就被就删除了, " 在这些组织中有自由西藏运动的不同派系,有反对达富尔大屠杀的组织,反对全球气候变暖的组织,有反对缅甸军人独裁的组织,反对美国工人失业的组织,还有多种多样的诸如法轮功组织,台湾独立积极分子等组织。"

原来,第一段话的后半句的不翻是故意的,是为了避免翻本第二段。

The Beijing Olympics is a godsend for these groups because it affords them the opportunity to disrupt the torch relay.

The media, as usual, have seized the opportunity to pour fuel onto the fire. Politicians are tripping over each other in their eagerness to condemn China, to call for boycotts, and to claim the high moral ground, even though the United States has been treated as a rogue state worldwide because of our invasion of Iraq, and our unlawful detention, torture, rendition, etc.

Sadly, most Americans know little about international issues and for that matter, China, as demonstrated by the conspicuous absence of information regarding historical context and complexity. Instead, the media, politicians and organized groups prefer to use only sound bites and, frequently, disinformation to perpetuate ignorance, instill fear, and incite racial hostility, or worse, hatred toward China.

这一段正确的翻译是"不幸的是, 大部分美国民众对包括中国在内的国际事务缺乏了解, 尤其体现在对复杂历史背景的信息缺乏. 此外, 新闻媒体, 政客和各类组织偏爱使用断章取义的新闻快报, 并且在很多情况下, 使用不实信息, 造成对中国的无知,恐惧,种族敌意,甚至仇恨。"

新华网的译文是"可悲的是我们美国人向来对国际问题了解甚少,尤其是对中国的了解。我们的历史书上对中国的介绍,包括我们的媒体、政客和民间组织对中国的宣传长期以来仅仅局限于虚假、无知的信息,造成没有必要的中国威胁论思想、歧视华人甚至对华敌对的错误、畸形的意识形态。"

原文根本就没有出现所谓的"我们历史书对中国的介绍,对中国的宣传,歧视华人的畸形的意识形态等"概念和词语。

What they do know is this: Just about everything they use and wear daily comes from China. Even the new section of the San Francisco Bay Bridge is being made in Shanghai.

San Francisco Bay Bridge 应该是旧金山海湾大桥,该桥不同于金门大桥,不太为中国人所知。

What they also don't know is how Chinese in China are viewing and preparing for the Olympics in August. Not since the 10-year nightmare of the Cultural Revolution have the Chinese been more dedicated to and collectively mobilized for a national project: to host the first Olympics in China.

在这一段第二句里,译文将十年文革翻译成十年申奥,新华网翻成了"但是大部分美国人不知道的是,中国人为了这次北京奥运会的筹办付出了多少心血,他们期待着这次奥运盛会的胜利召开。可以说,过去这十年,中国人发动了一场"全民战争",为了奥运,也为了自己国家变得更加富强。" 正确的译文是"他们不知道的是中国人如何看待和准备8月份的奥运。自从文革那十年噩梦之后, 最令中国人专心致力并集体动员的国家项目,莫过于第一次在中国举行的奥运会."

胡耀邦曾经代表中共中央的表态:彻底否定文化大革命是官方至今的一贯态度,所以译文是犯了政治错误。(借用译者的翻译思路)

This project aspires to engage the world and to incentivize further reform in China. More than 200 million Chinese, for example, are learning English and the torch relay will be greeted by all China's provinces and major cities before reaching Beijing.

这一段,新华网翻译是"奥运会给中国带来积极的影响不仅仅是在于奥运会本身。现在有超过2亿中国人在学习英文,他们想通过北京奥运会让中国更加融入到我们这个国际社会中去,让世界更加了解中国。"而正确的译文应该是"中国渴望通过奥运项目融入世界并且激励进一步的改革。如,有超过两亿人正在学英语,火炬传递在到达北京之前将会受到所有中国省份和主要大城市的欢迎。"新华网将"进一步的改革"这句话翻译成"让世界更了解中国"。实乃否定改革也!

China, like many countries in the world, including the U.S., has problems. It has much to learn from the rest of the world. For example, China has yet to learn how to understand and treat its minorities -- such as Tibetans, Uighurs, Muslims, Hmongs -- as equals.

正确的译文是"中国像包括美国在内的世界上的其他国家一样都有自己的问题。它要向世界其他国家学习很多东西。例如:中国尚未学会如何理解和平等对待国内的少数民族, 包括藏族,维吾尔族,穆斯林,苗族等. "新华网把第三句话完全给删除了。

In this respect, they are not that different from us. We are still learning how to treat minorities such as Native Americans, African-Americans, Latinos, Chinese-Americans and others as equals.

在这方面,他们和美国没什么两样,我们仍在学习如何平等对待土著人,非裔美国人,拉美人,华裔美国人等。新华网的译文是"中国社会存在着诸多问题,我们美国不也是一样么?至今为止我们还无法公平公正地对待非洲裔美国人,拉丁裔美国人和华裔美国人"。关于美国如何对待少数族裔,王教授的原文是肯定式而非否定式。

Humility and compassion, not hypocrisy and self-righteousness, is what is needed.

I am not opposed to free speech and legitimate protests against China's wrongdoings. However, I am opposed to using the Olympics to demonize China and its people and disruptive, confrontational, and violent tactics. Such actions have the effect of desecrating the Olympics and humiliating and insulting the people of China. No good can come of them.


本段的第一句话,正确的译文是"我不反对言论自由和合法的抗议中国做的错事"。新华网的译文是"我并不反对言论自由,我也不反对一些人合法的进行示威、抗议"。新华网将抗议的宾语给省略了。

Protests and confrontations along the torch route may even incite Chinese xenophobia and nationalism and result in decisions to retreat from its increased openness to and engagement with the West.

If this should happen, it will be a major setback for the 1.3 billion people in China and for world peace and prosperity.

正确的翻译是"沿着火炬前进路线抗议和对抗甚至可能会煽动中国人的排外(对外国人无端恐惧或憎恶)和民族主义情绪并导致中国决定从与日俱进的对外开放和融入西方世界的(努力)中倒退回去。如果这种情形发生的话,那将是对13亿中国人和世界和平及繁荣的一个巨大的挫折。"

新华网将最后两段翻成了: "同时,利用暴力手段干扰北京奥运会圣火传递也只会阻碍中国的开放和全球化的进程。如果真是这样的话,那么不仅仅对13亿中国人来说,对于整个世界来说,都是无法接受的。(完)"

[博讯首发,转载请注明出处]

转载自:http://www.peacehall.com/news/gb/pubvp/2008/04/200804162017.shtml

00:00 发表在 奥XX的运 | 查看全文 | 评论 (0) | Tags: 奥运 西藏

星期二, 四月 15, 2008

王千源事件的两个链接

国内网民追杀“汉奸”家人

杜克大学校报报道和讨论

00:00 发表在 Lhasa | 查看全文 | 评论 (0) | Tags: 奥运 西藏

星期一, 四月 14, 2008

传CNN主持人Jack Cafferty“辱华”原文

Forward:CNN主持人Jack Cafferty 发表了侮辱全体中国人的无耻言论
Source:
http://blog.wenxuecity.com/blogv ... 805&page=1#mark

Comment from blackredone 评论于:2008-04-12 18:52:03 [回复评论]

文学城怎么还没有发这新闻, 我ZT. 望大家在新闻里转一下, 我没着权限.
CNN- Jack Cafferty - insulted all Chinese on TV !

http://www.youtube.com/watch?v=584D5fHB2H4
东部时间四月九日晚6点,CNN主持人Jack Cafferty 在 Wolf Blitzer 主持的 "The Situation Room" 中发表了侮辱全体中国人的无耻言论。他说"他们(中国人)基本上还是五十年来的那群恶棍和暴徒。"原文:

"Well, I don't know if China is any different, but our relationship with China is certainly different. We're in hawk to the Chinese up to our eyeballs because of the war in Iraq, for one thing. They're holding hundreds of billions of dollars worth of our paper. We also are running hundred of billions of dollars worth of trade deficits with them, as we continue to import their junk with the lead paint on them and the poisoned pet food and export, you know, jobs to places where you can pay workers a dollar a month to turn out the stuff that we're buying from Wal-Mart. So I think our relationship with China has certainly changed. I think they're basically the same bunch of goons and thugs they've been for the last 50 years."


www.youtube.com/watch?v=JPidHYMaDwM

-
附:

中国人是恶棍”?!CNN主播辱华掀怒潮

DWNEWS.COM-- 2008年4月13日5:41:22(京港台时间) --多维新闻网

太阳报/西藏暴乱发生以来,包括有线新闻网络(CNN)在内的多个著名西方媒体,因被指歪曲报道而遭内地网民炮轰。近日CNN再次惹祸,其中一个时事评论节目的主持人Jack Cafferty,日前谈及奥运圣火在美国三藩市的传递情况时,竟形容中国的「圣火护卫队」行为粗暴,又指华人在过去五十年间,「基本上是一帮暴民和恶棍」。其言论引起美国华人强烈不满,当地华人随即发动网上联署行动,除抗议CNN辱华,又要求CNN道歉,并对该名主持人采取行动。

有线新闻网络於本月九日播出的时事评论节目「Situation Room」,主持人Jack Cafferty在节目中称,被舆论称为「蓝衣人」的「圣火护卫队」,面对三藩市的示威者时举止粗暴,而「蓝衣人」的表现,又能反映华人的「暴民和恶棍」特性。他又称,中国产品都是「垃圾」!

其公然辱华的言论,立即引起美国华人公愤,於去年成立的美国华人团体「合法移民协会」发起网上连署抗议活动,号召华人群起向CNN施加压力。到昨天为止,已有八千多人在网上联署。

华人组织促道歉

公开信指出,Cafferty的言论充斥对华人固执的偏见和难以掩饰的恶毒攻击。这种故意贬低某一族群和煽动种族敌视的言论也公然违背了美国民族平等的精神。信中希望CNN立即对Cafferty采取行动,并就此事向华人道歉,该会也保留对此采取进一步行动权利。

除发动网上联署行动外,合法移民协会也呼吁,参与联署的华人,应把联署信转发到其他华人组织,让声讨行动升级。该协会又扬言,只要有三千人以行动反击,就能让CNN的传真机堆积如山,让CNN的电邮信箱被「抗议Cafferty」的信件挤爆。

合法移民协会负责人孙亚斌称,这次事件是对华裔社区的公然挑衅,如果华裔社区对此都没有反应,那麽今后就不会有人尊重华人。CNN近日不只一次惹祸,上月有内地网民指摘,该台有关西藏骚乱的报道歪曲事实,将新闻图片剪裁出街、偏袒暴徒。

23:30 发表在 中土 | 查看全文 | 评论 (0) | Tags: 奥运 西藏

美国参众两院几全票通过西藏问题决议

2008年04月10日 格林尼治标准时间05:39北京时间 13:39发表
转寄朋友 打印文稿
美国国会谴责中国镇压西藏抗议

美国国会
美国国会谴责中国镇压西藏抗议

美国参众两院星期三(4月9日)通过议案,谴责中国镇压西藏抗议,并敦促北京与达赖展开直接对话。

有关议案得到两党议员的支持,在众议院以413票赞成,1票反对获得通过;在参议院则得到全票通过。

议案呼吁中国政府允许独立监督人士、记者以及医务人员进入西藏,释放因以非暴力形式发表政治观点而入狱的人士以及放弃将北京奥运圣火火炬送上珠穆朗玛峰山顶进行展示的计划。

共和党参议院史密斯说:"中国政府一直希望成为世界领袖国家的一员,但是这些事件并非世界领袖所应有的行为。"

众议院议案由民主党领袖佩洛西提出,她在议案获得通过后表示:"北京早该重新检视其打击和妖魔化达赖喇嘛的失败政策,并向世界显示它能够作为一个负责的世界大国进行文明的对话。"

美国总统布什在同一天呼吁中国政府与达赖喇嘛的代表开始对话,并说这将对中国有好处。

同时美国白宫发言人一反此前数度明确表示布什不会改变出席奥运会开幕式计划的立场,在被问及布什是否将出席北京奥运开幕式时表示现在决定仍然为时尚早。

北京奥运火炬的接力星期三在旧金山进行,为了避免发生暴力事件,当地市政府和警方临时改变了火炬接力的路线和长度。

不少专程前往目睹火炬接力的人未能完成心愿,表示遗憾。

BBC报道

23:25 发表在 Lhasa | 查看全文 | 评论 (0) | Tags: 奥运 西藏

长野悼念拉萨骚乱死者 取消火炬传递庆祝

◆長野市民團體在奧運火炬接力起點悼念西藏騷亂死者

04.13 21:05


悼念西藏騷亂死者
僧人等在蠟燭前唸經追悼西藏騷亂中的死者。13日傍晚攝於長野市善光寺。(共同社)

【共同社4月13日電】長野市的市民團體“思考西藏問題長野之會”13日晚在善光寺舉行燭光悼念會,追悼西藏騷亂中的死者。善光寺是此次北京奧運會火炬接力的起點。“思考西藏問題長野之會”計劃在26日的接力活動中呼籲改善西藏的人權狀況。

約60人冒著小雨中聚集在善光寺,點燃象徵死者數量的177根蠟燭(該會推算),擺成圓環,約10名僧人唸經悼念。

一名僧人表示,“奧運精神和佛教精神相同,都是多樣化的調和。希望實現世界和平”。長野市的公司職員金子春美也表示,“祝願長野的聖火傳遞能與對和平的期待緊緊相連”。(完)

-
◆長野市取消北京奧運火炬接力慶祝活動

04.14 22:15
【共同社4月14日電】長野市政府14日宣佈,取消原定於26日北京奧運會聖火傳遞結束後在長野冬奧會體育場舉行的慶祝活動。主辦方長野市教育委員會表示,“這是為了專心準備聖火的傳遞和保安”。

應長野市當地的要求,市教育委員會原計劃在火炬接力結束後,從下午2點開始在該市南部舉行與聖火合影留念、北京奧運指定商品抽獎和太鼓演奏等慶祝活動。(完)

23:15 发表在 中日关系 | 查看全文 | 评论 (0) | Tags: 奥运 西藏

德国国家电视台:中国网站呼吁对德国奥运民调作弊

张三按:德国电视一台(ARD)是德国公共电视台;德国电视一台的Tagesschau栏目,是德国收视率最高的新闻栏目。该栏目网站在2004年修订的关于网络民调的说明里说:“亲爱的用户,很高兴您能参加我们的调查。但是我们遗憾地发现,一些相关团体号召其成员集体参与来影响许多调查。如果您发现了这样的现象,请给我们发一个邮件,这可以帮助我们更好判断我们的调查结果。”

以下为Tagesschau网站4月14日报道译文。


-
中国网站呼吁作弊

数以十万计的中国人点击tagesschau.de网络调查

在争夺话语权的斗争中中国发现了德国媒体。逾7600个来自人民共和国的网页因此呼吁,参与德国电视一台网站的一个关于奥林匹克火炬传递的调查。很多中国人还在试图投票,尽管这个调查早已结束。

德国电视一台广播节目驻北京记者Petra Aldenrath报道



奥林匹克火炬传递在国际上不止引起了西藏支持者的关注,前几个星期,很多Tagesschau网站的访问者也参加了一个关于火炬传递是否应该中止的调查。尽管投票已经结束很久,相关页面仍然被不断点击。其源头出自中国。

调查链接出现在超过7600个中国网页上

在超过7600个中国网页上可以看到这样的消息,“最大的德国电视节目,德国电视一台的Tagesschau”在做一个调查:“奥运火炬传递是否应该中止?”。中国人在网上被呼吁影响Tagesschau的这个调查。“花3分钟时间投票,告诉世界我们的声音”,网页上写道。

因为只有很少中国人的懂德语,所以应该怎么投票被解释得很详细,即使不懂德语也不要紧。比如在中文网络社区豆瓣网上就能看到相关说明。在那里被详细解释,应该怎么在Tagesschau的网页上寻找到“火炬传递中断”的调查。“千万不要点击‘Ja’(是),点击‘Nein’(不)”!中文网页解释说。接下来是警告:“请注意,一定不要按错!”

尽管调查结束还是很多点击

关于点击已经结束无法再投票,却没有被翻译成中文。很多中国人仍然尝试影响调查结果。Tagesschau网站的编辑部在多日之前就已经发现了这个调查非同寻常的点击量,尽管调查早就结束了。这个已经存档的网页的点击率,有时甚至超过Tagesschau的主页。

原文:http://www.tagesschau.de/ausland/china122.html

Tagesschau随后又以“中国网站的作弊宣传,中国网民关注tagesschau.de”为题补充报道:

威胁和侮辱

一些参与者不满足于试图投票。很多自称中国人的网民给编辑部写电子邮件。其主要以英语写就的邮件不符合流行的对中国式礼貌的想象。他们写道:“我要黑掉你们的网站”,“打倒德国”或者“我们将收拾你们国家”。很多写给编辑部的邮件除了威胁之外还有主要针对联邦德国这个整体的侮辱和谩骂。tagesschau.de编辑部主任Joerg Sadrozinski抨击了这些威胁。“这种对待新闻工作和言论自由的情形再次表明,我们对中国和那里的局势进行批评性的讨论是多么重要”,他说。

原文:http://www.tagesschau.de/ausland/china124.html

15:55 发表在 Lhasa | 查看全文 | 评论 (0) | Tags: 奥运 西藏